English Made Simple - Учебные материалы - Английский язык: Просто о сложном

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: ПРОСТО О СЛОЖНОМ


Учебные материалы  О фиктивных подлежащих

О фиктивных подлежащих



В русском языке сплошь и рядом встречаются предложения без подлежащего:

(1) Нас много.
(2) Здесь темно.
(3) На этот вопрос нелегко ответить.

В английском языке и подлежащее и сказуемое должны быть на месте. Мы знаем, что глагол (и следовательно сказуемое) в английском предложении есть всегда. Подежащее же (если оно по смыслу можно для проформы заменить "манекеном".

Такая ситуация совершенно непривычна для русскоязычных людей и порождает не только ошибки, но и неестественную речь, как бы кальку с русского.

Существует два таких случая (эта фраза как раз и является примером одного из них) - There are two such cases.

Когда надо сказать, что какой-то объект существует, наличествует, употребляется оборот there+be. Глагол to be при этом может стоять в разных временах, а его форма зависит от последующего существительного. Смысл этого оборота можно передать словом "имеется", причем часто делается акцент на том, где, в каком месте имеются предметы или люди. В каждом конкретном случае можно найти более удачное русское слово для перевода - есть, находится, расположен и т.д.; слово "имеется" звучит неуклюже, зато подходит всегда.

There is a child in the car! - В машине (есть) ребенок

There are thirty days in April. - В апреле тридцать дней.

Is there a rest-room in this building? - В этом здании есть туалет?

There were two boys in the picture.  -  На картине были изображены два мальчика.

There were several people hurt in this car accident. - В этой аварии было несколько пострадавших.

There will be two speakers at tomorrow’s meeting. - На завтрашней встрече будет двое выступающих.

Повторим еще раз: данный оборот описывает то, что имеется в интересующем нас месте. Так сказать, "опись имущества". Отсюда ясно, кстати, что называемые предметы идут с неопределенным артиклем (если это счетные существительные в единственном числе) - они нас интересуют не сами по себе, а как представители своей группы. Русская конструкция выглядит логичнее: акцентируемые слова (обстоятельство места) стоят в начале фразы. По-английски так тоже можно:

Near the river there is a small house. - Около реки есть небольшой дом.

Но чаще всего эти слова в английском варианте стоят в конце, так как сам оборот there+be уже показывает на что обратить внимание и тогда переводить предложение с английского на русский надо "с конца".

There are five apples on the table. - На столе лежат пять яблок.

There were seven candidates for this position. - На это место было семь соискателей.

Разве вы не видите, здесь очередь? - Don’t you see, there is a line here?

И еще один пример, чтобы напомнить, что слово there в этом обороте фиктивное, оно "не считается".

There is a dog there. - Там есть собака.

Давайте теперь взглянем на этот оборот с необычной стороны. Сравните два русских предложения:

У меня есть стол. В комнате есть стол.

А теперь их перевод:

I have a table. There is a table in the room.

Вся разница в том, на чем сделан акцент: кому принадлежит или где находится. При этом русский язык использует похожие конструкции, а английский - разные. Этим и объясняется изначальная необычность данного оборота для нас. Однако, в английском у этих двух оборотов есть другое сходство - они могут строить отрицание с помощью частицы no, вместо обычной not.

I have no books. -  There are no books on the table.

There is no parking here. - Здесь нельзя ставить машину.

There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня (Посл.).

There is no such thing as free lunch. - He существует такой вещи, как бесплатный обед (в том смысле, что за все, в конечном итоге, приходится платить).

И, наконец, еще один пример - в виде вопроса:

How many children are there in your family? -

There are four of us. или There are many of us.

Глагол to be ведет себя как и положено сильному глаголу - меняется местами с подлежащим, пусть даже и фиктивным. Обратите внимание, место, в котором располагаются объекты, может быть весьма условным - мы как бы очерчиваем его в своем сознании:

На этот вопрос нет ответа. - There is no answer to this question.

У этой проблемы нет решения. -  There is no solution to this problem.

Есть какие-нибудь вопросы? - Are there any questions?

Другой пример ненастоящего подлежащего - местоимение it, когда речь идет о времени, расстоянии, погоде и т.д.

It is Tuesday today.

It's five o'clock.

It was hot yesterday.

It will be dark soon.

It's about 5 miles from here to the ocean. - Oтсюда до океана примерно 5 миль.

Этот оборот часто начинает более сложные предложения:

It's a pity that you can't come with us. - Жалко, что вы не можете пойти с нами.

It's possible that he is simply a fool. - Возможно, что он просто дурак.

It's a mystery what he sees in her. - Загадка, что он в ней находит.

Is it true that she is sick? - Правда, что она больна?

Интересная деталь: английский язык предпочитает помещать многослойные "тяжелые" сочетания (несущие основную смысловую нагрузку) в конце предложения. Можно, в принципе, сказать так:

Tо see him with a girl was unusual.

Подчеркнутые слова (инфинитивная форма) являются подлежащим: оказывается и это по силам глаголу. Впрочем, вот перевод:

Видеть его с девушкой было непривычно.

Но в английском языке нормой является другое расположение слов и тогда место подлежащего занимает it:

It was unusual to see him with a girl.

It was nice to meet your friend. - Было приятно познакомиться с вашим другом.

It is difficult to be a boss. - Трудно быть начальником.

It isn't easy to answer this question. - На этот вопрос нелегко ответить.

It's hard to understand what she is talking about. -  Трудно понять, о чем она говорит.

Изредка к заменителю подлежащего пристраиваются и другие глаголы:

It always pays to tell the truth. - Говорить правду всегда окупается.

It takes 3 minutes to boil an egg. - Сварить яйцо занимает 3 минуты.

Вопросы к таким примерам даются нелегко; понимание того, что it является подлежащим, поможет вам:

How long does it take to boil an egg?


Наши спонсоры:

Телефонные карточки
Bookmark Us    Связаться с нами

Copyright © 2003-2011 by Vitaly Leventhal. All rights reserved.
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.